Strona 20 z 26

Paszporty / Książeczki wojskowe

: 14 wrz 2023, 13:21
autor: Oswald Baskerville

Ostatnia wiadomość z poprzedniej strony wątku

Helwetyk Romański pisze:
14 wrz 2023, 12:32
Sheldon Anszlus Lovelace pisze:
14 wrz 2023, 11:57
Sekretarz Stanu Jego Brytyjskiej Mości prosi i wymaga w imieniu Jego Królewskiej Mości wszystkich, których może to dotyczyć, aby umożliwili okazicielowi swobodne przejście bez pozwolenia i przeszkód oraz zapewnili mu niezbędną pomoc i ochronę.
Namiestnicy Palatynatu Leocji
proszą wszystkich,
których może to dotyczyć,
aby umożliwili posiadacz___
niniejszego dokumentu
podróż wolną od przeszkód
oraz udzielili ___
wszelkiej pomocy, jaka
może okazać się niezbędna?
(Wymaganie wydaje mi się mało leockie).

Sheldon Anszlus Lovelace pisze:
14 wrz 2023, 11:57
Jednak jaką informacje chcemy przekazać, w tym miejscu?
Z mojej perspektywy chodzi tylko o vibe, a konwencja paszportu wydaje mi się, tym samym, odpowiednia.
No to jest generalnie mocna zrzyna z UK. Nie trzymajmy się te tekstu. Możemy coś zupełnie innego, o krainie w której mieszka szczęście :)

Paszporty / Książeczki wojskowe

: 14 wrz 2023, 13:51
autor: Helwetyk Romański
Oswald Baskerville pisze:
14 wrz 2023, 13:21
No to jest generalnie mocna zrzyna z UK.
Dla porządku — z polskiego paszportu również.

Oswald Baskerville pisze:
14 wrz 2023, 13:21
Możemy coś zupełnie innego, o krainie w której mieszka szczęście :)
A można, jeszcze jak! Ale tutaj — zapraszam osoby kreatywne.

Paszporty / Książeczki wojskowe

: 14 wrz 2023, 13:58
autor: Sheldon Anszlus Robingren
Oswald Baskerville pisze:
14 wrz 2023, 12:22
@Sheldon Anszlus Lovelace jakie jest źródło tego tłumaczenia?
Źródło: Anszlus
Ale tak serio to źle przetłumaczyłem? Chyba taki ma to sens

Paszporty / Książeczki wojskowe

: 14 wrz 2023, 15:18
autor: Oswald Baskerville
Sheldon Anszlus Lovelace pisze:
14 wrz 2023, 13:58
Oswald Baskerville pisze:
14 wrz 2023, 12:22
@Sheldon Anszlus Lovelace jakie jest źródło tego tłumaczenia?
Źródło: Anszlus
Ale tak serio to źle przetłumaczyłem? Chyba taki ma to sens
Tam po prostu jest jedna mało znana językowa ciekawostka ;)

"(...) without let or hinderance" znaczy "bez przeszkód i utrudnień". Słówko "let" w tym przypadku jest rzeczownikiem oznaczającym przeszkodę. To taka archaiczna pozostałość, która funkcjonuje już wyłącznie w brytyjskich paszportach i w tenisie. "Let" w tenisie to szereg różnych sytuacji, w wyniku których powtarzany jest punkt - naczęściej zdarza się to, gdy piłka przy serwisie zahaczy o taśmę na siatce i wpadnie we właściwe pole serwisowe, dlatego wiele osób myśli, że sędzia woła "net".

Paszporty / Książeczki wojskowe

: 14 wrz 2023, 15:20
autor: Anastasia Windsachen
Oswald Baskerville pisze:
14 wrz 2023, 15:18
Sheldon Anszlus Lovelace pisze:
14 wrz 2023, 13:58
Oswald Baskerville pisze:
14 wrz 2023, 12:22
@Sheldon Anszlus Lovelace jakie jest źródło tego tłumaczenia?
Źródło: Anszlus
Ale tak serio to źle przetłumaczyłem? Chyba taki ma to sens
Tam po prostu jest jedna mało znana językowa ciekawostka ;)

"(...) without let or hinderance" znaczy "bez przeszkód i utrudnień". Słówko "let" w tym przypadku jest rzeczownikiem oznaczającym przeszkodę. To taka archaiczna pozostałość, która funkcjonuje już wyłącznie w brytyjskich paszportach i w tenisie. "Let" w tenisie to szereg różnych sytuacji, w wyniku których powtarzany jest punkt - naczęściej zdarza się to, gdy piłka przy serwisie zachaczy o taśmę na siatce i wpadnie we właściwe pole serwisowe, dlatego wiele osób myśli, że sędzia woła "net".
Pan Kurator to fachowiec jest

Paszporty / Książeczki wojskowe

: 14 wrz 2023, 15:30
autor: Helwetyk Romański
Anastasia Windsachen pisze:
14 wrz 2023, 15:20
Pan Kurator to fachowiec jest.
Wiedza niszowa jest najpiękniejsza. (Z tego miejsca pozdrawiam @Heinz-Werner Grüner).

Paszporty / Książeczki wojskowe

: 14 wrz 2023, 15:38
autor: Oswald Baskerville
Anastasia Windsachen pisze:
14 wrz 2023, 15:20
Oswald Baskerville pisze:
14 wrz 2023, 15:18
Sheldon Anszlus Lovelace pisze:
14 wrz 2023, 13:58
Oswald Baskerville pisze:
14 wrz 2023, 12:22
@Sheldon Anszlus Lovelace jakie jest źródło tego tłumaczenia?
Źródło: Anszlus
Ale tak serio to źle przetłumaczyłem? Chyba taki ma to sens
Tam po prostu jest jedna mało znana językowa ciekawostka ;)

"(...) without let or hinderance" znaczy "bez przeszkód i utrudnień". Słówko "let" w tym przypadku jest rzeczownikiem oznaczającym przeszkodę. To taka archaiczna pozostałość, która funkcjonuje już wyłącznie w brytyjskich paszportach i w tenisie. "Let" w tenisie to szereg różnych sytuacji, w wyniku których powtarzany jest punkt - naczęściej zdarza się to, gdy piłka przy serwisie zachaczy o taśmę na siatce i wpadnie we właściwe pole serwisowe, dlatego wiele osób myśli, że sędzia woła "net".
Pan Kurator to fachowiec jest
Taki fachowiec, że nie wie jak piszę się "zahaczy"...

Paszporty / Książeczki wojskowe

: 14 wrz 2023, 15:44
autor: Helwetyk Romański
Oswald Baskerville pisze:
14 wrz 2023, 15:38
Taki fachowiec, że nie wie jak piszę się "zahaczy"...
Pisownia oboczna. 😜

Paszporty / Książeczki wojskowe

: 14 wrz 2023, 16:05
autor: Sheldon Anszlus Robingren
Oswald Baskerville pisze:
14 wrz 2023, 15:18
Sheldon Anszlus Lovelace pisze:
14 wrz 2023, 13:58
Oswald Baskerville pisze:
14 wrz 2023, 12:22
@Sheldon Anszlus Lovelace jakie jest źródło tego tłumaczenia?
Źródło: Anszlus
Ale tak serio to źle przetłumaczyłem? Chyba taki ma to sens
Tam po prostu jest jedna mało znana językowa ciekawostka ;)

"(...) without let or hinderance" znaczy "bez przeszkód i utrudnień". Słówko "let" w tym przypadku jest rzeczownikiem oznaczającym przeszkodę. To taka archaiczna pozostałość, która funkcjonuje już wyłącznie w brytyjskich paszportach i w tenisie. "Let" w tenisie to szereg różnych sytuacji, w wyniku których powtarzany jest punkt - naczęściej zdarza się to, gdy piłka przy serwisie zahaczy o taśmę na siatce i wpadnie we właściwe pole serwisowe, dlatego wiele osób myśli, że sędzia woła "net".
Nie miałem pojęcia, dziękuję za cenne informacje.
Ta ciekawostka z tenisem <3 Teraz będę mógł się chwalić tym :P

Paszporty / Książeczki wojskowe

: 15 wrz 2023, 17:29
autor: Heinz-Werner Grüner
Helwetyk Romański pisze:
14 wrz 2023, 15:30
Anastasia Windsachen pisze:
14 wrz 2023, 15:20
Pan Kurator to fachowiec jest.
Wiedza niszowa jest najpiękniejsza. (Z tego miejsca pozdrawiam @Heinz-Werner Grüner).
Zawsze do usług!

Paszporty / Książeczki wojskowe

: 27 wrz 2023, 11:55
autor: Anastasia Windsachen
Przy okazji wczorajszego popełniania wpisu w książeczce zabrakło mi strony z pochwałami i naganami dla GPL. Można by to zatytułować jako "Wpisy dodatkowe" czy coś takiego. No jak już mamy uwzględniać wszystko to uwzględniajmy, tak... No i czekam na zakładkę z odznaczeniami!!! I może jeszcze taka strona pt. "Służba wojskowa za granicą"?